Gdzie szukać sprawdzonego tłumacza przysięgłego?

Chociaż w Polsce, podobnie jak w innych krajach europejskich, tłumaczenia przysięgłe są dziedziną usług regulowaną przez specjalną ustawę, to jednak w praktyce okazuje się, że wybór dobrego, sprawdzonego i pewnego tłumacza przysięgłego wcale nie należy do zadań łatwych.

Jak więc podejść do tej kwestii i czym przede wszystkim należy się kierować dokonując wyboru wykonawcy tłumaczenia dokumentów prawnych? Przyjrzyjmy się tej kwestii nieco dokładniej i postarajmy się odpowiedzieć na te pytania.

Jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego?

Baza wszystkich osób posiadających uprawnienia tłumacza przysięgłego w Polsce jest dostępne na Internetowej stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Niestety, nie oznacza to, że szukając dobrego tłumacza możemy po prostu wybrać dowolne nazwisko z owej bazy a następnie poszukać kontaktu do tej osoby i zlecić jej tłumaczenie.

Przede wszystkim, spora część osób posiadających uprawnienia tłumacza przysięgłego albo de facto od dawna nie wykonuje tego zawodu, albo wykonuje go jedynie doraźnie. Jest to sprzeczne z zapisami ustawy, jednak niestety tak właśnie wygląda rzeczywistości. Szukając więc wykonawcy świadczącego takie usługi, jak tłumaczenia przysięgłe, należy brać pod uwagę również inne czynniki. Przede wszystkim liczy się to, czy dany tłumacz wykonuje swój zawód w sposób regularny. Warto również sprawdzić referencje tłumacza i przekonać się, w jakich konkretnie rodzajach tłumaczeń posiada on doświadczenie. Tłumacz mający na koncie tylko i wyłącznie tłumaczenia pisemne niekoniecznie sprawdzi się w przypadku konieczności tłumaczenia symultanicznego. Tak samo tłumacz wykonujący głównie tłumaczenia z języka obcego na język polski może mieć problemy z dokonaniem wysokiej jakości przekładu w odwrotnym kierunku.

4 miesiące temu

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

trzy × cztery =