Precyzja, znajomość branży, odpowiednie doświadczenie – to wyjątkowo ważne cechy osoby, realizującej tłumaczenia techniczne. W przypadku tego typu przekładów należy z ostrożnością dobierać każde słowo.
Szczegółowy opis produktu oraz precyzyjna i przystępna instrukcja obsługi są niezbędne, by towar był dopuszczony do sprzedaży. Tłumaczenie techniczne musi nie tyle w sposób dosłowny odwzorować tekst oryginalny, co zapewnić konsumentowi wierną ze stanem faktycznym, najbardziej dokładną i zrozumiałą dla niego informację na temat towaru. W przypadku branży farmaceutycznej, medycznej, budowlanej, informatycznej czy inżynierii jedno błędnie odczytane słowo lub nawet znak interpunkcyjny może prowadzić do mylnej interpretacji zastosowania produktu i narazić kogoś na szkody, straty lub niebezpieczeństwo.
Tłumaczenia techniczne to specyficzna forma przekładu tekstów, wymagająca przede wszystkim znajomości bardzo konkretnego słownictwa. Znaczenie zdań musi być oddane w sposób wyjątkowo precyzyjny. Tłumacz techniczny powinien być ekspertem w danej dziedzinie, czyli ukończyć studia inżynierskie lub posiadać inne zaświadczenie o swoim doświadczeniu. Przekładany na inny język materiał powinien być spójny, przystępny dla przeciętnego odbiorcy i poprawnie sformułowany. Coraz więcej biur tłumaczeń specjalizuje się w tekstach technicznych. Świetnym przykładem jest oferta firmy Wordit: https://wordit.pl/tlumaczenia-techniczne, która zatrudnia wyspecjalizowanych w różnych branżach tłumaczy, aby przekłady tekstów były jak najbardziej rzetelne.
Poprawnie zrealizowane tłumaczenie techniczne posiada dużą wartość dla konsumentów i producentów z wielu różnych branży. Warto więc zwrócić się z tego typu zleceniem do doświadczonych profesjonalistów.